Lukas 2:1

SVEn het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.
Steph εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην
Trans.

egeneto de en tais ēmerais ekeinais exēlthen dogma para kaisaros augoustou apographesthai pasan tēn oikoumenēn


Alex εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην
ASVNow it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
BENow it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
Byz εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην
DarbyBut it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
ELB05Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben.
LSGEn ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
Peshܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܢܦܩ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܐܓܘܤܛܘܤ ܩܤܪ ܕܢܬܟܬܒ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܘܚܕܢܗ ܀
SchEs begab sich aber in jenen Tagen, daß ein Befehl ausging vom Kaiser Augustus, daß alle Welt sich sollte schätzen lassen.
WebAnd it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed.
Weym Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken